The Surprising Power of Atomic Habits

THE FATE OF British Cycling changed one day in 2003. The organization, which was the governing body for professional cycling in Great Britain, had recently hired Dave Brailsford as its new performance director. At the time, professional cyclists in Great Britain had endured nearly one hundred years of mediocrity. Since 1908, British riders had won just a single gold medal at the Olympic Games, and they had fared even worse in cycling’s biggest race, the Tour de France. In 110 years, no British cyclist had ever won the event.

一、原文翻译:

英国自行车运动的命运在2003年的一天发生了改变。当时,英国自行车协会是英国职业自行车运动的管理机构,他们刚刚聘请了戴夫·布拉伊福德担任新的绩效总监。那时,英国的职业自行车运动员已经经历了近一个世纪的平庸。自1908年以来,英国选手在奥运会上只赢得了一枚金牌,而在自行车运动最重要的赛事——环法自行车赛中,他们的表现更是糟糕。在110年的时间里,没有一名英国车手赢得过这项比赛。


二、重点词汇和短语讲解:

1. governing body

  • 意思:管理机构;主管机构
  • 用法:常用于描述某个组织在某个领域内的管理职责。
  • 例句:The International Olympic Committee is the governing body of the Olympic Games.(国际奥委会是奥运会的管理机构。)

2. performance director

  • 意思:绩效总监;表现主管
  • 用法:多见于体育、企业等组织,负责提高团队或个人的绩效。
  • 例句:The team’s new performance director is known for his innovative training methods.(这支队伍的新绩效总监以创新的训练方法著称。)

3. mediocrity

  • 意思:平庸;中庸
  • 用法:多用于形容某人或某事没有突出表现,处于中等水平。
  • 例句:His work is often criticized for its lack of originality and mediocrity.(他的作品常因缺乏原创性和平庸而受到批评。)

4. fared even worse

  • 意思:表现得更差
  • 用法:用于比较不同情况下的表现。
  • 例句:The local team fared even worse in the final match.(本地队在决赛中表现得更差。)

5. had never won the event

  • 意思:从未赢得过这项比赛
  • 用法:强调某人或某事从未成功过。
  • 例句:No American athlete had ever won the event before 2010.(在2010年之前,没有一名美国运动员赢得过这项比赛。)

三、地道表达和文化点拨:

1. “The fate of British Cycling changed one day in 2003.”

  • 地道表达:这句话使用了“the fate of… changed”这种结构,是一种常见的表达方式,强调某个重大事件对某事物命运的改变。
  • 文化点拨:在英语中,“fate”常用于描述“命运”或“未来的发展”,带有一定的情感色彩。比如,“The fate of the company is uncertain.”(这家公司的命运还不确定。)

2. “In 110 years, no British cyclist had ever won the event.”

  • 地道表达:这里使用了“in + 时间 + no one had ever…”的结构,是一种典型的英语表达方式,强调“从过去到现在,某人从未做过某事”。
  • 文化点拨:英语中经常用这样的结构来强调历史上的长期成就或失败,比如:“In 200 years, no British king had ever been crowned in this way.”(在200年中,没有一位英国国王是以这种方式加冕的。)

四、语法结构分析:

1. 定语从句

  • 原文中有多个定语从句,如:“The organization, which was the governing body for professional cycling in Great Britain, had recently hired Dave Brailsford as its new performance director.”
  • 分析:这是一个非限制性定语从句,用来补充说明“the organization”的身份,不影响主句的完整性。

2. 现在完成时

  • “had won just a single gold medal at the Olympic Games”
  • 分析:现在完成时用于描述过去发生的动作对现在的影响,这里是强调从1908年到现在,英国只赢得过一枚金牌。

In fact, the performance of British riders had been so underwhelming that one of the top bike manufacturers in Europe refused to sell bikes to the team because they were afraid that it would hurt sales if other professionals saw the Brits using their gear.

一、原文翻译:

事实上,英国车手的表现如此令人失望,以至于欧洲一家顶级自行车制造商拒绝向该车队出售自行车,因为他们担心如果其他职业车手看到英国人使用他们的装备,会损害销售。


二、重点词汇和短语讲解

  1. underwhelming

    • 意思:令人失望的;不令人满意的。
    • 用法:形容某人或某事的表现或结果不如预期。
    • 例句:The movie was underwhelming, with a weak plot and poor acting.(这部电影令人失望,剧情薄弱,演技也差。)
  2. top bike manufacturers

    • 意思:顶级自行车制造商。
    • 用法:常用于描述行业中的领先企业。
    • 例句:Trek and Giant are among the top bike manufacturers in the world.(特雷克和捷安特是世界顶级的自行车制造商之一。)
  3. refused to sell bikes to the team

    • 意思:拒绝向该车队出售自行车。
    • 用法:表示因某种原因不提供产品或服务。
    • 例句:The company refused to sell the software to the school because of the high cost.(该公司因为价格过高,拒绝向学校出售该软件。)
  4. gear

    • 意思:装备;器材。
    • 用法:在运动或专业领域中常指使用的设备或工具。
    • 例句:The hikers packed all their gear before starting the journey.(徒步旅行者在出发前打包了所有装备。)

三、地道表达和文化点拨

  • “underwhelming”
    这是一个比较地道的英语表达,常用于描述某人的表现或某事的结果不如预期,带有轻微的负面评价,但语气不如“disappointing”那么强烈。

  • “gear”
    在运动或职业领域中,“gear”常用来指代装备、器材,如自行车、跑鞋、头盔等。这个词在日常口语中也常被使用。

  • “if other professionals saw the Brits using their gear”
    这句体现了英语中常见的条件句结构,用于表达“如果……就……”的逻辑关系。在商业语境中,这种表达用来说明潜在的负面影响。


四、语法结构分析

  • “In fact, the performance of British riders had been so underwhelming that one of the top bike manufacturers in Europe refused to sell bikes to the team because they were afraid that it would hurt sales if other professionals saw the Brits using their gear.”

    这是一个复合句,包含多个从句:

    1. “In fact”:状语,表示“事实上”。
    2. “the performance of British riders had been so underwhelming that…”:这是一个主句 + 结果状语从句的结构,其中“so…that…”表示“如此……以至于……”。
    3. “because they were afraid that it would hurt sales…”原因状语从句,解释为什么拒绝出售自行车。
    4. “if other professionals saw the Brits using their gear”条件状语从句,说明“如果其他职业车手看到英国人使用他们的装备”。

Brailsford had been hired to put British Cycling on a new trajectory. What made him different from previous coaches was his relentless commitment to a strategy that he referred to as “the aggregation of marginal gains,” which was the philosophy of searching for a tiny margin of improvement in everything you do. Brailsford said, “The
whole principle came from the idea that if you broke down everything you could think of that goes into riding a bike, and then improve it by 1 percent, you will get a significant increase when you put them all together.”

一、原文翻译:

布拉伊福德被聘请来为英国自行车队开辟一条新的道路。他与以往教练的不同之处在于,他坚持不懈地致力于一种被称为“边际收益聚合”的策略,这是一种在你所做的每一件事中寻找微小改进空间的理念。布拉伊福德说:“这个原则的灵感来自于这样一个想法:如果你把你能想到的与骑自行车有关的每一个因素都分解出来,然后每个因素都提高1%,当你把它们全部汇集在一起时,你将会获得显著的提升。”


二、重点词汇和短语讲解:

1. trajectory(轨迹)

  • 释义:轨迹,方向;发展路径。
  • 用法:常用于比喻,表示某个事物发展或变化的方向。
  • 例句:The company is on a new trajectory toward global expansion.(公司正在朝着全球扩张的新方向前进。)

2. relentless(不屈不挠的)

  • 释义:毫不松懈的;不放弃的。
  • 用法:常用于形容人或行为,表示持续不断的努力。
  • 例句:She showed relentless determination in her studies.(她在学习上表现出不屈不挠的毅力。)

3. aggregation of marginal gains(边际收益聚合)

  • 释义:将看似微小的改进不断累积,最终实现显著提升。
  • 用法:这是一个管理学和体育领域常用的术语,强调小改进带来的大变化。
  • 例句:In business, the aggregation of marginal gains can lead to long-term success.(在商业中,边际收益的聚合可以带来长期的成功。)

4. significant increase(显著的增加)

  • 释义:明显、重要的增长或提升。
  • 用法:常用于描述数据、成果、性能等方面的提升。
  • 例句:The new marketing strategy led to a significant increase in sales.(新的营销策略带来了销售额的显著增长。)

三、地道表达和文化点拨:

1. “the aggregation of marginal gains”(边际收益的聚合)

  • 文化背景:这是英国自行车队在2008年北京奥运会前采用的一种管理策略,由布拉伊福德提出。通过在每一个细节上都追求微小的改进,最终在整体上实现了巨大成功。
  • 使用场景:此词组多用于商业、管理、体育等领域,强调“细节决定成败”的理念。

2. “if you broke down everything you could think of”(如果你把你能想到的一切都分解出来)

  • 地道表达:这是一种典型的“假设性条件句”,用于解释一个观点或理论。
  • 使用场景:常见于演讲、写作中,用于引导读者或听众去思考一个复杂的问题。

四、语法结构分析:

1. “What made him different from previous coaches was…”

  • 结构分析:这是一个主系表结构的句子,主语是“what made him different from previous coaches”,表语是“his relentless commitment to…”。
  • 特点:这种结构用于强调某种原因或结果,常用于书面语和正式演讲中。

2. “if you broke down everything you could think of…”

  • 结构分析:这是一个条件句,主语是“you”,谓语是“broke down”,宾语是“everything you could think of”。
  • 特点:条件句用于假设某种情况,引导出结果,是英语中非常常见的结构。

Brailsford and his coaches began by making small adjustments you might expect from a professional cycling team. They redesigned the bike seats to make them more comfortable and rubbed alcohol on the tires for a better grip. They asked riders to wear electrically heated overshorts to maintain ideal muscle temperature while riding and used biofeedback sensors to monitor how each athlete responded to a particular workout. The team tested various fabrics in a wind tunnel and had their outdoor riders switch to indoor racing suits, which proved to be lighter and more aerodynamic.

一、原文翻译:

布拉伊尔斯福德和他的教练们一开始采取了一些您可能期望专业自行车队会做的小调整。他们重新设计了自行车座椅,使其更加舒适;在轮胎上涂抹酒精,以获得更好的抓地力。他们要求车手穿着电加热的短裤,以保持骑行时肌肉的最佳温度,并使用生物反馈传感器来监测每位运动员对特定训练的反应。这支队伍在风洞中测试了各种面料,还让户外骑行的车手改穿室内比赛服,结果发现这种服装更轻便且更具空气动力学优势。


二、重点词汇和短语讲解:

1. make small adjustments

  • 意思:做一些小的调整。
  • 用法:常用于描述对某个系统、计划或产品进行细微的改进。
  • 例句:The company made small adjustments to the product design based on customer feedback.(公司根据客户反馈对产品设计做了小的调整。)

2. redesign the bike seats

  • 意思:重新设计自行车座椅。
  • 用法:表示对已有产品进行重新设计,以改进性能或用户体验。
  • 例句:The engineers redesigned the car seats to improve comfort and safety.(工程师重新设计了汽车座椅,以提高舒适度和安全性。)

3. rub alcohol on the tires

  • 意思:在轮胎上涂抹酒精。
  • 用法:用于增加轮胎与地面之间的摩擦力,尤其是在潮湿或滑腻的路面上。
  • 例句:Cyclists often rub alcohol on their tires to improve grip in rainy conditions.(自行车手常在雨天用酒精涂抹轮胎以增加抓地力。)

4. electrically heated overshorts

  • 意思:电加热的短裤(overshorts 是指穿在骑行裤外面的短裤)。
  • 用法:常用于低温环境下,帮助运动员保持肌肉温度。
  • 例句:Athletes in cold climates often wear electrically heated gear to stay warm.(寒冷地区的运动员经常穿电加热装备以保暖。)

5. biofeedback sensors

  • 意思:生物反馈传感器。
  • 用法:用于监测运动员的生理反应,如心率、肌肉紧张度、体温等。
  • 例句:The coach used biofeedback sensors to track the athlete’s stress levels during training.(教练使用生物反馈传感器来跟踪运动员在训练中的压力水平。)

6. wind tunnel

  • 意思:风洞(用于测试空气动力学的设备)。
  • 用法:在体育、汽车、航空等领域常用于测试物体在空气中的表现。
  • 例句:The team tested the new helmet in a wind tunnel to improve its aerodynamics.(团队在风洞中测试了新头盔,以提高其空气动力学性能。)

7. indoor racing suits

  • 意思:室内比赛服。
  • 用法:通常指在室内场地(如室内自行车馆)使用的比赛服,可能更注重轻便和空气动力学。
  • 例句:Indoor racing suits are designed to be more aerodynamic than outdoor gear.(室内比赛服设计得比户外装备更具空气动力学优势。)

三、地道表达和文化点拨:

1. make small adjustments you might expect from a professional cycling team

  • 这是一种典型的英语表达方式,用来引导读者对接下来的内容形成预期。
  • 文化背景:在英语中,常常会用“you might expect”来引导读者,让读者更容易理解内容。
  • 类似表达
    • You might be surprised to learn that…
    • You would expect that…
    • As you might expect…

2. lighter and more aerodynamic

  • 这是体育和科技领域中常见的搭配表达。
  • 文化背景:在运动装备和汽车设计中,“lighter and more aerodynamic” 是一个非常常见的评价标准,用于衡量产品性能。
  • 类似表达
    • more efficient and more powerful
    • faster and more durable

四、语法结构分析:

1. They redesigned the bike seats to make them more comfortable.

  • 结构:主句 + 目的状语(to make…)。
  • 分析:这个句子使用了不定式(to make)来表示目的,这是一种常见的英语表达方式,用于说明某个动作的目的。

2. They used biofeedback sensors to monitor how each athlete responded to a particular workout.

  • 结构:主句 + 不定式(to monitor) + 宾语从句(how each athlete responded…)。
  • 分析:这是一个复合句,其中包含不定式作目的状语和宾语从句,结构清晰,信息完整。

3. The team tested various fabrics in a wind tunnel and had their outdoor riders switch to indoor racing suits.

  • 结构:并列句(tested… and had… switch…)。
  • 分析:句子由两个并列的动词短语构成,表示两个连续的动作(测试面料、让车手更换服装),语法结构简单但信息丰富。

But they didn’t stop there. Brailsford and his team continued to find 1 percent improvements in overlooked and unexpected areas. They tested different types of massage gels to see which one led to the fastest muscle recovery. They hired a surgeon to teach each rider the best way to wash their hands to reduce the chances of catching a cold. They determined the type of pillow and mattress that led to the best night’s sleep for each rider. They even painted the inside of the team truck
white, which helped them spot little bits of dust that would normally slip by unnoticed but could degrade the performance of the finely tuned bikes.

1. 原文翻译:

但他们并没有就此止步。布拉伊斯福德和他的团队继续在一些被忽视和意想不到的领域寻找1%的改进机会。他们测试了不同类型的按摩凝胶,以确定哪种凝胶能带来最快的肌肉恢复。他们甚至聘请了一位外科医生,教每一位车手如何正确洗手,以降低感冒的风险。他们还确定了最适合每位车手睡眠的枕头和床垫类型。他们甚至将车队卡车的内壁刷成了白色,这样他们就能更容易地发现那些通常被忽略的小灰尘颗粒,这些灰尘虽小,却可能影响到精心调校的自行车性能。


2. 重点词汇和短语讲解:

(1) overlooked and unexpected areas

  • 意思: 被忽视的和意想不到的领域
  • 用法: 通常用于描述那些人们没有注意到的、但可能带来改进的机会。
  • 例句: We need to look into overlooked and unexpected areas to find new ways to improve efficiency.

(2) 1 percent improvements

  • 意思: 1%的改进
  • 用法: 这是管理学和体育领域中常见的术语,用来表示即使是微小的改进,长期来看也可能带来巨大的影响。
  • 例句: The company focuses on 1 percent improvements in every aspect of production.

(3) muscle recovery

  • 意思: 肌肉恢复
  • 用法: 常用于运动科学和健身领域,指运动后肌肉的恢复过程。
  • 例句: Proper muscle recovery is essential for athletes to avoid injuries.

(4) reduce the chances of catching a cold

  • 意思: 降低感冒的风险
  • 用法: 表示通过某种行为来减少生病的可能性。
  • 例句: Washing your hands regularly can reduce the chances of catching a cold.

(5) finely tuned bikes

  • 意思: 精细调校的自行车
  • 用法: 用于描述经过精心调整和优化的设备,通常在赛车和高科技领域中出现。
  • 例句: The team used finely tuned bikes to ensure maximum performance during the race.

3. 地道表达和文化点拨:

(1) 1 percent improvements

  • 文化背景: 这是“1%法则”(The 1% Rule)的体现,起源于成功学和管理学领域。这个理念认为,即使每天只进步1%,长期下来也会带来巨大的变化。
  • 使用场景: 常用于企业、个人发展、健身等领域,鼓励人们追求持续的微小进步。

(2) hire a surgeon to teach each rider

  • 文化背景: 这反映出职业体育运动中对细节的极致追求,即使是像“如何洗手”这样看似微不足道的小事,也可能对运动员的健康和表现产生重要影响。
  • 使用场景: 常见于高水平的运动团队中,体现了现代体育科学的精细化管理。

4. 语法结构分析:

(1) They tested different types of massage gels to see which one led to the fastest muscle recovery.

  • 结构分析: 这是一个复合句,主句是 “They tested different types of massage gels”,后面接了一个 不定式短语 “to see which one led to the fastest muscle recovery”,表示目的。
  • 语法点: to see 是不定式作目的状语,which one 是宾语从句的引导词。

(2) They even painted the inside of the team truck white, which helped them spot little bits of dust…

  • 结构分析: 这是一个主从复合句,主句是 “They even painted the inside of the team truck white”,后面接了一个 非限定性定语从句 “which helped them spot little bits of dust…”,用来补充说明前面的主句。
  • 语法点: which 引导的非限定性定语从句,用于补充信息,不改变主句的意思。

As these and hundreds of other small improvements accumulated, the results came faster than anyone could have imagined.

Just five years after Brailsford took over, the British Cycling team dominated the road and track cycling events at the 2008 Olympic Games in Beijing, where they won an astounding 60 percent of the gold medals available. Four years later, when the Olympic Games came to London, the Brits raised the bar as they set nine Olympic records and seven world records.

一、原文翻译:

这些以及其他数百项小改进不断积累,其成果之快,超出了所有人想象。

就在布拉伊福德接手五年后,英国自行车队在2008年北京奥运会上统治了公路和场地自行车项目,赢得了当时可获得金牌中令人难以置信的60%。四年之后,当奥运会来到伦敦时,英国人再次刷新纪录,他们创造了九项奥运纪录和七项世界纪录。


二、重点词汇和短语讲解:

1. accumulated(积累)

  • 含义:指(数量或程度)逐渐增加。
  • 用法:常用于描述逐渐积累的过程,如“accumulated knowledge”(积累的知识)。
  • 例句:Over time, the company’s profits accumulated to over $1 million.(随着时间推移,公司的利润积累到了超过100万美元。)

2. dominated(统治、主导)

  • 含义:在某领域中占据主导地位。
  • 用法:多用于体育、政治、经济等领域。
  • 例句:The United States dominated the global market in technology.(美国在科技领域占据主导地位。)

3. astounding(令人惊异的、惊人的)

  • 含义:形容某事非常令人惊讶。
  • 用法:常用于描述超出预期的结果或表现。
  • 例句:Her performance was astounding; she won all the awards.(她的表现令人惊讶,她赢得了所有奖项。)

4. raised the bar(提高标准、提高水平)

  • 含义:比喻把标准或要求提高到更高的层次。
  • 用法:多用于描述某人或某事让标准变得更高。
  • 例句:His speech raised the bar for all future candidates.(他的演讲为所有未来的候选人设定了更高的标准。)

5. set records(创造纪录)

  • 含义:在比赛中打破之前的成绩,创造新的纪录。
  • 用法:常用于体育比赛或科学实验中。
  • 例句:The athlete set a new world record in the 100-meter dash.(这位运动员在百米短跑中创造了新的世界纪录。)

三、地道表达和文化点拨:

1. “raised the bar”

  • 这是一个非常常见的英语表达,意思是“提高标准”或“提升水平”,在体育、工作、生活中都可以使用。
  • 文化背景:这个表达源自于“bar”这个单词的字面意思,即“栏杆”,在跳高比赛中,运动员需要跳过越来越高的横杆,因此“raise the bar”就引申为“提高标准”。

2. “set nine Olympic records and seven world records”

  • 这是体育比赛中常见的表达方式,用于描述运动员或团队在比赛中打破纪录的表现。
  • 文化背景:奥运会是全球最受关注的体育赛事之一,创造奥运纪录和世界纪录是运动员们追求的最高荣誉。

四、语法结构分析:

1. “As these and hundreds of other small improvements accumulated…”

  • 这是一个时间状语从句,“as” 引导,表示“随着……”。
  • 结构:As + 主语 + 动词(过去式)+ 其他成分,主句用一般过去时。
  • 作用:说明随着这些改进的积累,结果出现了。

2. “where they won an astounding 60 percent of the gold medals available.”

  • 这是一个定语从句,修饰“the 2008 Olympic Games in Beijing”。
  • 结构:where 引导地点状语从句,表示“在……的地方”。
  • 作用:说明北京奥运会上英国队的表现。

3. “Four years later, when the Olympic Games came to London…”

  • 这是一个时间状语从句,“when” 引导,表示“当……的时候”。
  • 结构:Four years later + when + 主语 + 动词(过去式)+ 其他成分。
  • 作用:说明四年之后,奥运会来到了伦敦。

That same year, Bradley Wiggins became the first British cyclist to win the Tour de France. The next year, his teammate Chris Froome won the race, and he would go on to win again in 2015, 2016, and 2017, giving the British team five Tour de France victories in six years.

During the ten-year span from 2007 to 2017, British cyclists won 178 world championships and sixty-six Olympic or Paralympic gold medals and captured five Tour de France victories in what is widely regarded as the most successful run in cycling history.

一、原文翻译:

那一年,布拉德利·威金斯成为首位赢得环法自行车赛的英国车手。第二年,他的队友克里斯·弗鲁姆赢得了比赛,之后他又分别在2015年、2016年和2017年再次夺冠,使得英国车队在六年中五次赢得环法自行车赛冠军。

从2007年到2017年的十年间,英国车手共赢得了178项世界冠军头衔,获得了66枚奥运会或残奥会金牌,并在被广泛认为是自行车历史上最辉煌的一段时期中,五次赢得环法自行车赛冠军。


二、重点词汇和短语讲解

1. become the first British cyclist to win the Tour de France

  • 意思:成为第一个赢得环法自行车赛的英国车手
  • 用法:用于强调某人是“第一个”完成某项成就的人,常用于体育、科技等领域的新闻报道。
  • 例句:She became the first woman to win the Nobel Prize in Physics.(她成为第一位获得诺贝尔物理学奖的女性。)

2. go on to win again in 2015, 2016, and 2017

  • 意思:继续在2015年、2016年和2017年再次夺冠
  • 用法:“go on to win” 表示在某一成就之后,继续取得更多成功。
  • 例句:He went on to win the championship in three consecutive years.(他连续三年赢得冠军。)

3. capture five Tour de France victories

  • 意思:赢得五次环法自行车赛冠军
  • 用法:“capture” 在这里意为“夺得”或“获得”,常用于体育比赛或奖项。
  • 例句:The team captured the gold medal in the relay race.(该队在接力赛中夺得金牌。)

4. in what is widely regarded as the most successful run in cycling history

  • 意思:在被广泛认为是自行车历史上最辉煌的一段时期中
  • 用法:这是一个非限制性定语从句,用来补充说明前面的内容。
  • 例句:He is the one, in what is considered the most successful period of the team’s history.(他是被认为团队历史上最成功时期的关键人物。)

三、地道表达和文化点拨

1. The Tour de France(环法自行车赛)

  • 文化背景:环法自行车赛是世界上最著名、最古老的自行车赛事之一,每年7月举行,历时约三周,路线横跨法国各地。它不仅是体育赛事,也是一场文化盛宴,常吸引全球观众关注。
  • 使用场景:在体育新闻、旅游介绍、体育节目解说中经常提及。

2. British cyclists(英国车手)

  • 文化背景:英国在自行车运动方面有着悠久的历史和深厚的基础,尤其是在公路自行车方面,近年来成绩突出,如布拉德利·威金斯、克里斯·弗鲁姆等人都已成为世界顶级车手。
  • 使用场景:用于体育报道、国家荣誉介绍等。

3. Paralympic gold medals(残奥会金牌)

  • 文化背景:残奥会是专门为身体残疾运动员设立的国际性运动会,与奥运会一样享有极高的国际声誉。英国在残奥会中也取得了辉煌成绩。
  • 使用场景:常用于体育新闻、社会公益报道等。

四、语法结构分析

1. That same year, Bradley Wiggins became the first British cyclist to win the Tour de France.

  • 结构分析:这是一个简单句,主语是“Bradley Wiggins”,谓语是“became”,后面是“the first British cyclist to win the Tour de France”作表语。
  • 语法点:“the first… to do something”是常见的表达方式,用于强调某人是第一个完成某事的人。

2. During the ten-year span from 2007 to 2017, British cyclists won 178 world championships and sixty-six Olympic or Paralympic gold medals…

  • 结构分析:这是一个复合句,主句是“British cyclists won…”,后面接了一个并列结构“and sixty-six Olympic or Paralympic gold medals”,以及一个定语从句“in what is widely regarded as…”。
  • 语法点:使用了“during…”引导时间状语从句,以及“and”连接两个并列成分,使句子更紧凑。

3. in what is widely regarded as the most successful run in cycling history

  • 结构分析:这是一个非限制性定语从句,修饰前面的“five Tour de France victories”,其中“what is widely regarded as…”是一个名词性从句,用作介词“in”的宾语。
  • 语法点:这种结构常用于正式写作或新闻报道中,用来提供背景信息。

How does this happen? How does a team of previously ordinary athletes transform into world champions with tiny changes that, at first glance, would seem to make a modest difference at best? Why do small improvements accumulate into such remarkable results, and how can you replicate this approach in your own life?

一、原文翻译:

这是怎么发生的?一个原本普通的运动员团队是如何通过一些看似微不足道的改变,最终转变为世界冠军的?为什么这些微小的改进会累积成如此显著的成果?你又该如何在自己的生活中复制这种做法?


二、重点词汇和短语讲解:

  1. How does this happen?

    • 意思:这是怎么发生的?
    • 用法:常用于对某件事情的起因感到疑惑时使用。
    • 例句:How did he become such a successful entrepreneur?(他是怎么成为一个成功的创业者的?)
  2. transform into

    • 意思:转变为
    • 用法:表示从一种状态变为另一种状态,常用于描述变化过程。
    • 例句:The old building was transformed into a modern museum.(那座旧建筑被改造成了一座现代博物馆。)
  3. at first glance

    • 意思:乍一看,初看之下
    • 用法:用于描述第一印象,可能与实际情况不同。
    • 例句:At first glance, the two paintings look very similar.(乍一看,这两幅画看起来很相似。)
  4. make a modest difference

    • 意思:产生适度的差异
    • 用法:强调影响并不大,但可能是积极的。
    • 例句:The changes made a modest difference in the team’s performance.(这些变化对团队的表现产生了适度的影响。)
  5. accumulate into

    • 意思:累积成
    • 用法:表示多个小的变化逐渐累积成大的结果。
    • 例句:Small habits can accumulate into big changes over time.(小习惯随着时间的推移可以累积成大的改变。)
  6. replicate this approach

    • 意思:复制这种做法
    • 用法:表示模仿或重复某种成功的方法。
    • 例句:Many companies try to replicate the success of the leading firms.(许多公司都试图复制领先公司的成功。)

三、地道表达和文化点拨:

  1. “tiny changes”

    • 分析:这是英语中一个非常常见的表达,强调“微小的改变”,常用于鼓励人们重视日常的小调整,如健康、学习、工作等。
    • 文化背景:在西方文化中,人们非常重视“进步的积累”,认为即使是微小的改变,只要坚持下去,也能带来巨大的变化。
  2. “Why do small improvements accumulate into such remarkable results?”

    • 分析:这是一个典型的“因果句”,用来强调“小改变带来大成果”,是西方文化中常见的一种励志表达方式。
  3. “replicate this approach in your own life”

    • 分析:这是英语中一个典型的建议句式,鼓励读者模仿成功者的方法,适用于教育、管理、个人成长等多个领域。

四、语法结构分析:

  1. How does this happen?

    • 结构:这是一个典型的疑问句,使用了助动词“does”+ 主语“this”+ 动词原形“happen”。
    • 用法:适用于对某件事情的起因感到疑惑时使用,语气较为正式。
  2. How does a team of previously ordinary athletes transform into world champions with tiny changes…

    • 结构:这是一个复合句,主句是“How does a team… transform into…”,后面接了一个介词短语“with tiny changes…”来说明方式。
    • 用法:这种结构常用于描述某个过程或方法,强调“通过什么方式实现目标”。
  3. Why do small improvements accumulate into such remarkable results, and how can you replicate this approach in your own life?

    • 结构:这是两个并列的疑问句,由“and”连接,第一个问原因,第二个问方法。
    • 用法:常用于提出问题时,希望得到全面的回答。